quarta-feira, 15 de dezembro de 2010

internet - linguística - O que tiver de ser será

PASQUALE CIPRO NETO
COLUNISTA DA FOLHA

"Delenda Carthago." Era com essa frase que o senador romano Catão terminava seus discursos no Senado.
Que significa essa sentença, que, na verdade, abrevia a forma "Carthago delenda est"? Significa simplesmente "Cartago (inimiga de Roma) deve ser destruída".
"Delenda" é da mesma família de "delere", verbo latino que deu origem, em português, a "delir", de que deriva o adjetivo "delével", cujo antônimo é "indelével", que significa... Significa o quê?
Significa "aquilo que não pode ser apagado, cancelado, destruído", o que nos faz deduzir que "delével" é "o que pode ser apagado, cancelado, destruído". Moral da história: "delir" significa "apagar, cancelar, destruir".
O caro leitor já ligou "delir" a "deletar"? Vamos lá: "deletar" vem do inglês "delete", que por sua vez, vem... Já ligou? Vem de "delere", do latim. Eta volta que as palavras dão! A globalização na língua começou muito antes do que a que está em voga.
Na verdade, o que ocorreu com "deletar", aportuguesamento de "delete", é o aproveitamento do termo com um sentido específico (o da informática), que, depois, foi se expandindo, até chegar a superar o arco semântico que o hoje desusado "delir" teve.
Esse ir e vir das palavras é fato das línguas. O senhor disso tudo, é sempre bom lembrar, é o uso. Se um termo pega, pega e fim; se não pega, não adianta tentar forçar. Os publicitários, por exemplo, querem porque querem impor o tolo termo "share", que se refere à participação nas vendas de um determinado produto no mercado.
Funcional no meio publicitário, o termo é grego puro para o povo. Melhor é deixar de frescura e usar "participação no mercado". Outro da lista dos tolos é "delay", que alguns apresentadores de TV insistem em usar quando o sinal demora para chegar. Em português isso é "atraso" ou "demora" mesmo. E fim.
E a nova engenhoca da informática, o tablet? Ou será "tablete"? Ou "prancheta"? Cá entre nós, "tablete" lembra chocolate, caldo de galinha, medicamento... Vai ser difícil o tal tablet virar "tablete" ou "prancheta" (cujo sentido está muito ligado à atividade de projetistas, desenhistas etc.). Para ser "prancheta", o nome teria de vir acompanhado de um adjetivo ("eletrônica", por exemplo), mas em língua o fator economia é muito forte...
Sinto que o que vai mesmo pegar é "tablet" ("táblet"). E, se pegar, assim será. É isso

Patoá a caminho do nada

RUY CASTRO
COLUNISTA DA FOLHA

Eu upo, tu upas, ele upa; nós upamos, vós upais, eles upam.
Acabo de conjugar o novíssimo verbo upar -tão novo que talvez nem você o conheça. E, se não conhece, saiba que significa o mesmo que uploadear. O qual, depois de experimentado por uns tempos, foi condenado à morte por ser um destronca-línguas: eu uploadeio, tu uploadais, ele uploadeia; nós uploadeamos, vós uploadeias, eles uploadeiam. Nem os nerds conseguem conjugá-lo.
Tudo isso quer dizer apenas o nosso conhecido "fazer upload", ou "subir", ambos sendo usados há tanto tempo que já estão pedindo para sair. Bem, você sabe como é a língua: na sua necessidade diária de renovação, apodera-se de tudo que lhe passa pela frente -subjuga as palavras aos sentidos que lhe convêm, transforma substantivos em verbos, pinta os canecos e vida que segue. Nós que nos viremos para acompanhá-la.
É assim, por exemplo, que verbos como deletar, clicar, escanear, linkar e printar já saem com tanta naturalidade das bocas mais insuspeitas que não será surpresa se aparecerem nas próximas encarnações do Aurélio e do Houaiss. Não importa que, pelos últimos 500 anos, apagar, ligar, copiar, conectar e imprimir, respectivamente, tenham quebrado perfeitamente o galho.
Mas a língua não quer nem saber -alguém inventa um modismo e ela vai atrás. Hoje em dia, por exemplo, se o time adversário vai cobrar uma falta, os jogadores já não se colocam na barreira -posicionam-se. Ninguém mais ganha um novo amigo -adiciona-o. E nenhum computador é posto para funcionar -é inicializado. As pessoas já falam essas coisas sem pensar -e sem rir.
Admito que dizer touch- screen seja mais rápido e direto do que "tela sensível ao toque" -se você estiver com pressa. Mas que asneira é essa de chamar de cooler (ou fan) o velho ventilador ou ventoinha que evita o supe- raquecimento da caranguejola? E por aí vai. Temo que, em vez de criar uma nova língua, estejamos apenas dispensando a que temos. Esse patoá que, por jequice, cafonice ou macaquice, tem sido usado por aí nunca será inglês -e já está deixando de ser português.
Ah, sim, "tablet". É como batizamos aqui o aparelhinho do iPad -imagine se iríamos chamá-lo de tabuinha, tabuleta ou mesmo tablete, embora seja tudo uma coisa só: uma pequena tábua (à qual aplicamos uma folha ou um bloco de papel) para escrever coisas. Todos vêm do latim "tabula" -tábua, mesa-, que também gerou tabela, tabelião, tablado, tabuada, tabuleiro, távola, e verbos como tabelar, tabular, entabular.
E só agora me ocorre o substituto ideal para "tablet": prancheta. Pode ser eletrônica e cheia de nove-horas, mas, no fundo, não passa disso: uma prancheta. Sorry, folks.

Um comentário:

  1. Cinco anos e um mês depois... a palavra "táblete" entrou para o dicionário: http://dicionarioegramatica.com.br/2016/01/14/em-portugues-tablete-nao-tablet/

    ResponderExcluir